News

Alexander Vinokourov: CT Interview

October 4, 2010, 10:39pm
 Q. Vino, thanks for taking the time to have a chat ahead of the Tour of  Hainan . Will you be targeting the race win for this event, or are you using it as preparation for the Asian Games?


A. Le Tour du  Hainan  est une course importante en Chine et je ne vais pas là pour faire de la figuration. Mais ce sera très important en effet pour la préparation des Asian Games. Je vais y trouver mes repères.


Translation : The Tour of Hainan is an important race in  China  and I'm not going there to make up the numbers. But it will be very important indeed for the preparation of Asian Games. I'll find my bearings.

 

Q. How do you feel your first full year back in the Pro Tour has gone?


A.Je me sens comme un junior! J'ai souffert à certains moments mais je suis surpris de voir que je récupère bien et vite. Ca m'encourage à continuer encore un peu.


Translation : I feel like a junior! I suffered at times but I am surprised that I recovered well and quickly. It encourages me to continue a little longer.

 

Q. How have you found the reaction to your return? Have most of the guys in the peloton been positive?


A.La réaction du public a été merveilleuse, tout le monde m'a vraiment encouragé. Dans le peloton, ce fut pareil, on est une grande famille, on se respecte beaucoup. Mon retour a été regardé avec curiosité puis avec respect quand j'ai montré que je n'avais rien perdu de mes qualités.


Translation : Public response has been wonderful, everyone was really supportive. In the peloton, it was the same, we are a big family, we’re very respectful of each other. My return was watched with curiosity and then with respect when I showed that I had not lost any of my qualities.

 

Q. How important was winning Liege – Bastogne –  Liege  this year to you as a professional making such a high profile comeback?


A.Ce fut un grand moment de ma carrière. C'était le signal que Vino était de retour parmi les grands.


Translation : It was a huge moment in my career. This was the signal that Vino was back among the great.


 

Q. There was a lot of negative reaction from fans after your Liege –  Bastogne   -Liege win, as you had previously been such a fan favourite, were you surprised by this?


A.Je n'ai pas entendu autant de sifflets du public que les journalistes ont raconté. En tous cas, je n'ai pas pris ça comme une attaque contre moi. Peut-être que le public était tout simplement déçu que Philippe Gilbert l'enfant du pays n'a pas gagné?


Translation : I haven’t heard so many whistles from the public as journalists have told. Anyway, I didn’t take it as an attack against me. Maybe the public was just disappointed that Philippe Gilbert didn’t win in his childhood country?

 

 

Q. Stage 13 of this years Tour de France saw a lot of attacking and counter attacking. What did it mean to you to get the stage win after everything that had happened before this moment?


A.C'était un sentiment de bonheur, comme un retour aux sources. J'étais à nouveau accepté au Tour de France grâce à cette victoire. C'était une nouvelle reconnaissance.


Translation : It was a feeling of happiness, like a homecoming. I was accepted again in the Tour de France thanks to this victory. It was a new recognition.

 

Q. This year during the Tour we saw you in a different role, riding for Contador. With his switch to Saxo Bank next season, will we see you leading the Astana team?


A.Je serai un des leaders avec Kreuziger. Mon rôle ne changera pas beaucoup, j'avais aussi beaucoup de responsabilités cette année et j'ai montré que je savais les assumer.


Translation : I will be one of the leaders with Kreuziger. My role won’t change so much, I had a lot of responsibilities this year and I showed that I can assume it.

 

Q. Do you feel you will be capable of pulling on the yellow jersey?


A.Pourquoi pas? Quand on n'essaye jamais on n'a jamais rien. Le maillot jaune serait un rêve qui se réalise.


Translation : Why not? When you never try you never obtain anything. The yellow jersey would be a dream coming true.

 

Q. When you decide to retire from cycling, do you think you will have any regrets?


A.Je n'aurai pas de regrets car on a toujours ce qu'on mérite. Le plus grand regret sera certainement de ne pas avoir pu partager la suite de ma carrière avec mon ami Andreï Kivilev. Il est parti trop tôt et chaque fois, je pense à lui, à ce qu'on aurait fait ensemble.


Translation : I won’t regret because we always get what we deserve. The biggest regret will certainly concern the fact that I won’t be able to share the rest of my career with my friend Andrei Kivilev. He left too soon and whenever I think of him, of what we would have done together.

 

Q. When you were growing up, what was the best piece of advice you ever received?


A.A l’époque de l’URSS on nous apprenait de toujours croire en nous et de ne jamais baisser les bras.


Translation : In URSS times we were taught to always believe in ourselves and never give up.

 

And finally,

 

Q. As someone who has experienced the highs & lows of the cycling world, is there any advice you can give to the younger riders about the demands of being a professional cyclist?


A.De toujours croire en soi, de toujours croire que tout est possible. Pour ça, il faut savoir oser et ne jamais s'endormir. La remise en question est toujours un bon service qu'on peut se rendre.


Translation : Always believe in yourself, always believe that anything is possible. For that, we must dare and never fall asleep. To challenge yourself is always a good service you can provide.





Leave a Comment

Article Posts Manager Menu
Recent Articles